Αναζήτηση αυτού του ιστολογίου

Τρίτη 19 Απριλίου 2016

Λέξεις που δεν μεταφράζονται σε άλλες γλώσσες!



Είναι γνωστό πως κάποιες ελληνικές λέξεις δεν μεταφράζονται σε άλλες γλώσσες. Μιλάω για τις λέξεις:
* Μεράκι
* Φιλότιμο
* Χαρμολύπη
* Κελεπούρι
* Λεβέντης

Όμως σε πολλές γλώσσες υπάρχουν κάποιες λέξεις οι οποίες δε γίνεται να μεταφραστούν σε κάποια άλλη γλώσσα είτε επειδή δεν υπάρχει κάτι αντίστοιχο είτε επειδή πρέπει να χρησιμοποιηθεί ολόκληρη φράση ώστε να αποδώσει το νόημα της.
Η Αγγλίδα καλλιτέχνης, Marija Tiurina  δημιούργησε μια συλλογή από εντυπωσιακές εικόνες με λέξεις που δε μπορούν να μεταφραστούν από διάφορες γλώσσες προκειμένου να αποδώσει οπτικά το περιφραστικό τους περιεχόμενο.
Ας δούμε μερικές:
* * *
* Η λέξη «Cafuné» χρησιμοποιείται στη Βραζιλία και την Πορτογαλία. Η χρήση της γίνεται όταν «με τα δάχτυλά μας χαϊδεύουμε τρυφερά, τα μαλλιά κάποιου σαν να θέλουμε να τα πούμε ότι όλα θα πάνε καλά».
* Η νορβηγική λέξη «Palegg» σημαίνει «οτιδήποτε μπορεί να χωρέσει μέσα σε μια φέτα ψωμιού».
Η αραβική λέξη «Gufra» χρησιμοποιείται για να δηλώσει την ποσότητα νερού που χωράει στη χούφτα μας.
* Η ιαπωνική λέξη «Baku- Shan» δηλώνει πως ένα κορίτσι είναι «όμορφο μόνο όταν την κοιτάς από πίσω».
* Η γερμανοεβραική λέξη «Schlimazl» αναφέρεται «στο άτομο που νιώθει άτυχο και ότι όλα του πηγαίνουν μονίμως στραβά».
* Η ισπανική λέξη «Duende» δηλώνει «την ανθρώπινη συγκίνηση από ένα μοναδικό έργο τέχνης»
* Η ιαπωνική λέξη «Age – Otori» χρησιμοποιείται για να δείξει την «απογοήτευσή μας μετά από ένα αποτυχημένο κούρεμα»
* Μια άλλη ιαπωνική λέξη, η «Kyoikumama» δηλώνει τη «μητέρα που πιέζει τα παιδιά της να αριστεύσουν και να αποκτήσουν πτυχία»
* «L’ appel Duvide» λένε οι Γάλλοι όταν νιώθουν να τους κατακλύζει το αίσθημα του κενού και κυρίως για να περιγράψουν την ενστικτώδη επιθυμία να κάνουν βουτιά στο κενό από κάποιο ψηλό σημείο.
* Η γερμανοεβραϊκή λέξη «Luftmensch»  σημαίνει «άνθρωπος του αέρα» και υποδηλώνει «το πρόσωπο που είναι ονειροπόλο».
* Οι Γερμανοί λένε «Torschlusspanik» για «τις χαμένες ευκαιρίες μιας ηλικίας».
* Ενώ όταν «χαίρονται με τη δυστυχία του άλλου», χρησιμοποιούν τη λέξη «Schadenfreude».



Αναδημοσίευση: neolaia.gr

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου